20 січня 2016

Ваяю (зачёркнуто) валяю дурака

Такое впечатление, что кто-то купил куклу-вуду-меня и каждый день втыкает новые иголки. Сегодня проснулась с заложенными ушами и до сих пор слышу с трудом. Ухи мои, ухи!
Но я так просто не сдамся, тем более в начале года. Жажду перемен. Решила писать стихи на английском. Вот "пробник":

I'm sorry, 
don't worry.
I'll worry -
This is my story.

Ха-ха) Шучу, конечно) Куда мне - с моим знанием английского. Но эта мысль натолкнула меня на другую, не менее прелестную - почитать Шекспира в оригинале.

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


В оригинале пока не получается, а вот с переводом - очень даже:

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской!
Сонет 71 в переводе C. Маршака
Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.
При чтеньи этих строк не вспоминай
Руки моей, писавшей их когда-то.
Я так люблю тебя! Мне лучше, знай,
Забытым быть тобою без возврата,
Чем отуманить облик твой слезой.
Задумавшись над строфами моими,
Не поминай, печальный, мое имя,
Любовь твоя пускай умрет со мной,
Чтоб злобный мир, твою печаль почуя,
Не осмеял бы нас, когда умру я.
Сонет 71 в переводе М.Чайковского
Когда умру, недолго плачь, - пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший - мир червей.
Увидишь ты стихи мои - молю:
Забудь о том, кто их писал любя.
Ведь легче мне - я так тебя люблю -
Забытым быть, чем огорчить тебя.
О, если эти строки невзначай
Дойдут к тебе, когда истлею я,
Об имени моем не вспоминай, -
Пускай со мной умрет любовь твоя.
Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
И мы не стали жертвой клеветы.
Сонет 71 в переводе А. Финкеля

Интересно, какой из вариантов понравился вам больше? 

26 коментарів :

  1. дааа, с тобой не соскучишься)))кукла вуду!!!!!!!))))) уши заложило - может давление ? проверь ради интереса)))
    а вариан от Чайковского мне более понравился)))
    береги себя...

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. давление в норме, ухи отложились обратно) ложная тревога, надеюсь)

      Видалити
  2. Куда это тебя понесло? Какой мир ...? Ухи еще не повод...
    Мне больше нравится: Don't worry - be happy!

    А у Шекспира есть куда более оптимистичные сонеты.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Несе мене, як гіляку,
      Десь далеко - В Тітікаку)))))

      Ой, Люда, я не знаю) Може, це такі ускладнення після грипу?)))
      be happy - класно, але то вже буде плагіат)

      Видалити
  3. Мне перевод Финкеля понравился. А тебе самой какой больше нравится?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Не могу определиться... Кажется, я бы перевела по-другому) со своей ноткой

      Видалити
  4. Ты там выздоравливай, пожалуйста. Уши, может быть, просто от перемены погоды? А сложнения не может быть? Ты знаешь, после болезни нужно всегда время, чтобы организм восстановился.
    Маршак, мне кажется. Финкель тоже, но у них разный настрой, как мне показалось.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. А у меня настрой ни с одним не совпадает) наша Таня балувана)))

      Видалити
  5. Танюш, ты че там совсем расхворалась? Выздоравливай скорее;) Я отдала постельному режиму последние 3 мес, только-только начала чувствовать себя человеком.
    Апплодирую твоему желанию прочитать шекспира в оригинале. Нифигасе:)
    Эдгару в школе надо было читать его именно в елизоветском варианте, я глянула, у меня все помутнело перед глазами, говорю "спасибо, но нет. читайте сами":))
    Перечитала английский вариант несколько раз, однозначно перевод Чайковского понравился больше всего.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Даже не прочитать Шекспира, а сделать свой перевод. Загнула, да?

      Но - мечтать не вредно, вредно - не мечтать)

      Всё не доберусь до твоего блога, чтобы почитать, сил совсем нет

      Видалити
  6. Таня,

    Скорейшего тебе выздоровления! Не болей, пожалуйста!

    Мне тоже перевод Чайковского больше понравился.
    А читать Шекспира в оригинале - это ого-го! Сила!

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Спасибо, Танечка! Выкарабкиваюсь микроскопическими шажками

      Видалити
  7. Поболеть тоже иногда полезно, если в спокойствии.

    Маршака вариант рулит. :)

    ВідповістиВидалити
  8. Танюшо, з Днем Ангела! Хорошого тобы настрою й мыцного здоров'ячка!

    ВідповістиВидалити
  9. Відповіді
    1. І я тебе вітаю!

      Поки немає сил писати, пізніше відпишуся

      Видалити
  10. Як справи? Пора ставаим до станка! :-)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Справи чудово! Я не байдикую, але про це поки рано говорити) Від станка ще не відходила)))))

      Видалити
  11. Досить валяти дурака! Таню, ти де?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Привіт, Танюшка! Я є, але в "ефір" поки не виходжу.

      Видалити
    2. А чого це? Дуже занята чи якісь собі обмеження встановила? Я ж хвилююсь. :) Хоч би якогось віршика виклала у блозі, можна навіть без права коментувати. Весна уже однією ногою на порозі! :)

      Видалити
    3. Я втратила інтерес до блогожиття) сумно, але факт

      Видалити
  12. А где твой вариант? Уверена, он будет самым лучшим.

    ВідповістиВидалити