Translate

09 жовтня 2017

Про еду

Фарш невозможно провернуть назад,
И мясо из котлет не восстановишь...

Жестковато, но ёмко. Этакая современная народная мудрость.

И в продолжение:

Фарш невозможно провернуть назад,
И мясо из котлет не восстановишь...
Пупырышки не вдуешь в лимонад,
Ботана не научишь сквернословить.

***

Фарш невозможно провернуть назад,
Зато лучка легко можно добавить.
Котлет рубнуть - и сходу в променад,
Иначе ведь фигуру не исправить.

***

Фарш невозможно провернуть назад,
И мясо из котлет не восстановишь...
Кто мясорубку выдумал - тот гад.
Ты с упоеньем супчик приготовишь)))

8 коментарів :

  1. Таня, вот как называется такая рифма(размер строки)? Очень интересно знать)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Ирина, первая строка - спондей с ямбом, вторая - ямб)

      Видалити
    2. Таня, ничего себе! Особенно...спондей) Но вы же поэт!) Благодарю за просвещение)

      Видалити
    3. Ирина, все намного проще - я филолог, правда, давно не практикующий - уроков русского языка у нас в школе давно нет. Какой я там поэт? Так. любитель. Кстати, когда пишу стихи - о размере даже не задумываюсь, главное - ритм, как в музыке

      Видалити
  2. Таня, так мы с вами коллеги) В дипломе написано:филолог, преподаватель русского языка и литературы. Но я своё призвание нашла в библиотеке)

    ВідповістиВидалити
  3. Таня,

    Даёшь лучка в каждую котлетку! ;)

    ВідповістиВидалити
  4. Фарш невозможно провернуть назад,
    Не станет он обратно как корова.
    И ты порой всё развернуть бы рад,
    Но не даётся шанса нам второго.
    И думай, прежде чем сказать – «да», «нет»,
    Пусть попадешь в разряд занудных вредин.
    Ошибся, станешь фаршем для котлет,
    И будешь, с удовольствием ты, съеден.
    (предыдущий удален в связи с ошибкой в написании слова "вредин")

    ВідповістиВидалити

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.